Você já deve ter se deparado com alguma reportagem estrangeira sobre o SPFC (fato muito comum, por sinal) e já deve ter visto, principalmente em jornais argentinos, nos nomearem como San Pablo...
Obviamente é uma "tradução" indevida de nosso nome, visto que termos próprios não são lá muito passíveis de adaptação. A bem da verdade, tudo isso depende da cultura e regulamentação da língua de cada país. Em Portugal, por exemplo, é comum adaptarem os nomes do Stuttgart e do Bordeaux para Estugarda e Bordéus.
Todavia, acontece também que muitas linguas não são escritas em nosso alfabeto latino. Neste caso é correta a transliteração para os caracteres equivalentes. Como ocorre com o nome do São Paulo Futebol Clube a seguir:
Obviamente é uma "tradução" indevida de nosso nome, visto que termos próprios não são lá muito passíveis de adaptação. A bem da verdade, tudo isso depende da cultura e regulamentação da língua de cada país. Em Portugal, por exemplo, é comum adaptarem os nomes do Stuttgart e do Bordeaux para Estugarda e Bordéus.
Todavia, acontece também que muitas linguas não são escritas em nosso alfabeto latino. Neste caso é correta a transliteração para os caracteres equivalentes. Como ocorre com o nome do São Paulo Futebol Clube a seguir:
* Alfabeto Árabe
Árabe: نادي ساو باولو
* Alfabeto Cirílico
Búlgaro: Сао Пауло Футебол Клубе
Macedônio: Сао Павле Фудбалски Клуб
Russo: Сан-Паулу Футбольный Клуб
Sérvio: Сао Пауло Фудбалски Клуб
Ucraniano: Сан-Пауло Футбольний Клуб
* Alfabeto Grego
Grego: Σάο Πάολο Φούτμπολ Κλάμπ
* Alfabeto Hebraico
Hebraico: מועדון הכדורגל סאו פאולו
* Ideogramas Chineses
Chinês: 聖保羅足球俱樂部
* Silabário Japonês (katakana)
Japonês: サン・パウロ・フットボール・クラブ
E, ainda que não seja 100% correto as adaptações do nome em línguas que usam o mesmo alfabeto, vale a título de curiosidade saber como seria a escrita São Paulo Futebol Clube:
Albanês: Shën Pali Futboll Klub
Alemão: Sankt Pauli Fußball Klub;
Basco: San Paulo Futbol Club;
Bósnio: Sveti Pavao Nogometni Klub;
Catalão: Sant Pau Futbol Club;
Croata: Sveti Pavao Nogometni Klub;
Dinamarquês: Sankt Poul Fodbold Klub;
Escocês: Saunt Paul Fitba Club;
Eslovaco: Svätý Pavol Futbal Klub;
Esloveno: Svéti Pavel Nogometni Klub;
Espanhol: San Pablo Fútbol Club;
Esperanto: Sankta Paŭlo Futbalo Klubo;
Estoniano: Püha Paulus Jalgpalli Klubi;
Finlandês: Pyhä Paavali Jalkapallojoukkue;
Francês: Saint Paul Football Club;
Gaélico: Naomh Pól Ball-coise Club;
Galês: Sant Paul Sacair Club;
Grego (adaptado): Άγιος Παύλος Φούτμπολ Κλάμπ;
Holandês: Sint Paul Voetbalclub;
Húngaro: Szent Pál Labdarúgóklub;
Indonésio: Rasul Paulus Sepak-bola Klub;
Inglês: Saint Paul Football Club;
Italiano: San Paolo Calcio Club;
Islandês: Sankti Páll Knattspyrnulið;
Latim: Sanctus Paulus Pediludium Societas;
Letoniano: Svētais Pols Futbola Klubu;
Lituano: Šventasis Paulius Futbolas Klubas;
Maltês: San Pawl Futbol Klabb;
Norueguês: Sankt Pål Fotball Klubb;
Polonês: Święty Paweł Piłkarski Klub;
Romeno: Sfînt Pavel Fotbal Club;
Suáili: Mtakatifu Paulo Mpira-wa-miguu;
Sueco: Sankt Paul Fotboll Klubba;
Tcheco: Svatý Pavel Fotbalový Klub;
Turco: Aziz Pavlus Futbol Kulübü;
Veneziano: San Pagolo Balon Club;
Vietnamita: Sứ đồ Phao-lô Câu lạc bộ bóng đá.
é inacreditavelsaber as traducoes ate pirei cada nome e os significado e dentro da cultura de cadapais..de origem...ou seja somos de todas as partes do mundooo...concordammm ?????
ResponderExcluirComo conseguiu a tradução para o latim?
ResponderExcluireu tive uns seis meses de latim na facul, mas foi a tanto tempo que pra tirar certeza eu fui consultando na wikipedia em latim, acompanhando nomes de outros times.
ResponderExcluirpraticamente a palavra clube = societas mesmo, ainda que seja tb de sociedade.
Como se diz Corinthians em inglês:BARBIE
ResponderExcluirComo se diz Corinthians em japonês:timiko
Como se diz Corinthians em latim:travecus ni Itaquerus
Muito legal.
ResponderExcluirGostei de ler a versão em norueguês.
Gostei Muito!
ResponderExcluirMas eu gostei mesmo de ler a versão em espanhol!!!!♥